Categorías > Curiosidades

"Por si las moscas": El origen de las expresiones españolas mas famosas

Luis Astor
Cofundador
29 de diciembre de 2024
  1. Las expresiones populares españolas son frases cargadas de simbolismo que usamos cotidianamente sin conocer muchas veces su origen o significado literal.
  2. Estas expresiones reflejan siglos de historia, cultura y tradiciones, con raíces en épocas medievales, la religión, la literatura, y hasta costumbres rurales o marineras.
  3. La mayoría de estas expresiones provienen del Siglo de Oro español (siglos XVI-XVII) o de épocas anteriores como la Edad Media.

El español está lleno de expresiones populares que usamos a diario sin detenernos a pensar en su significado literal ni en su origen histórico. Estas frases, como "por si las moscas" o "irse por los cerros de Úbeda", no solo enriquecen nuestra comunicación, sino que también reflejan siglos de cultura, tradiciones y vivencias. Muchas nacieron en épocas medievales, otras en el ámbito rural, y algunas en leyendas o eventos históricos que aún resuenan en nuestro lenguaje.

“Por si las moscas.”

  • Significado: Se utiliza para actuar por precaución, aunque no haya un peligro evidente.
  • Origen: Esta expresión tiene un origen práctico del S XIII-XIV. Durante épocas medievales y rurales, las moscas eran un problema grave, especialmente en zonas cálidas. Estas no solo resultaban molestas, sino que se sabía que podían contaminar alimentos y propagar enfermedades como la peste bubónica, el cólera o infecciones intestinales. Para prevenir estos riesgos, era costumbre tapar los alimentos con paños, tapaderas o recipientes hechos de mimbre, "por si las moscas" se acercaban. Además, en la iconografía medieval, las moscas estaban asociadas con lo demoníaco; eran consideradas portadoras de espíritus malignos o señales de desgracias futuras. En el siglo XIX, con la llegada de la literatura costumbrista, la frase comenzó a usarse de forma metafórica y se trasladó a otros contextos. Hoy, "por si las moscas" no hace referencia directa a estos insectos, pero conserva su espíritu preventivo.
MENTOOR_expresiones populares españolas15.jpg

“Se me fue el santo al cielo.”

  • Significado: Se dice cuando alguien olvida lo que iba a decir o hacer.
  • Origen: Esta frase surge en la España del Siglo de Oro (siglo XVI-XVII), cuando la religión impregnaba todos los aspectos de la vida cotidiana. La frase refleja el acto de rezar o meditar sobre un santo, una práctica común en aquel tiempo. Si la persona se distraía durante la oración o perdía la concentración, se decía que "el santo se había ido al cielo", aludiendo a la desconexión entre el pensamiento y la acción. Esta imagen aparece en textos de autores como Fray Luis de León o Santa Teresa de Jesús, quienes hablaban de la dificultad de mantener el enfoque espiritual debido a las distracciones mundanas. Posteriormente, la expresión se secularizó y pasó a utilizarse en contextos cotidianos, no religiosos. Con el tiempo, adquirió el significado de olvidar algo de manera momentánea, convirtiéndose en una metáfora ampliamente usada en el español moderno.
MENTOOR_expresiones populares españolas8.jpg

“Tirar la casa por la ventana.”

  • Significado: Gastar sin medida o hacer un gran derroche, generalmente por una ocasión especial.
  • Origen: Esta frase proviene del siglo XVIII y está relacionada con la Lotería Nacional Española. Cuando alguien ganaba un premio importante, era común que tirara por la ventana objetos viejos o muebles antiguos como símbolo de que ya no los necesitaba y podía reemplazarlos por cosas nuevas. Este gesto extravagante se asoció con el derroche y la celebración, consolidándose como una metáfora para describir gastos excesivos por felicidad o celebración. Su uso se popularizó en el siglo XIX, especialmente en eventos sociales de gran envergadura.
MENTOOR_expresiones populares españolas13.jpg

“Montar un poyo.”

  • Significado: Provocar un escándalo o generar una situación de conflicto o tensión.
  • Origen: Aunque popularmente se cree que está relacionado con el alboroto de un pollo, el verdadero origen proviene de la expresión antigua "montar un poyo". El poyo era un pequeño podio o estrado que se usaba en plazas públicas para que alguien se subiera a hablar o protestar, lo que generalmente generaba discusiones o incluso altercados. Con el tiempo, el término se deformó en "pollo", y la expresión pasó a referirse a cualquier situación caótica o conflictiva. Se popularizó en el siglo XIX en contextos urbanos como sinónimo de bronca o disputa.
MENTOOR_expresiones populares españolas12.jpg

“Meter la pata.”

  • Significado: Cometer un error o equivocarse, especialmente de forma social o verbal.
  • Origen: Esta expresión tiene un origen literal en el ámbito rural y ganadero, que comenzó a usarse figuradamente en el siglo XVII. Originalmente hacía referencia a los animales, como caballos o vacas, que al "meter la pata" en lugares indebidos (como hoyos, charcos o sembrados), provocaban problemas o situaciones incómodas. Por ejemplo, un caballo que metiera la pata en un lodazal podía atascarse, dificultando su rescate y causando un gran inconveniente para su dueño. En la literatura del Siglo de Oro, autores como Lope de Vega y Tirso de Molina comenzaron a emplear la frase en sus obras, pero aplicada a errores humanos, especialmente los cometidos por torpeza o descuido. En el siglo XIX, el uso de la expresión se popularizó en el lenguaje coloquial, consolidándose como una metáfora para describir deslices verbales o sociales.
MENTOOR_expresiones populares españolas 12.jpg

“Irse por las ramas.”

  • Significado: Desviarse del tema principal de una conversación o asunto.
  • Origen: La expresión tiene sus raíces en las fábulas medievales, donde los pájaros eran personajes recurrentes. En estas historias, se describía a los pájaros que saltaban de rama en rama sin llegar nunca al tronco del árbol, simbolizando dispersión y falta de enfoque. Esta imagen fue adoptada por la literatura del Renacimiento (siglo XVI), donde se utilizaba para criticar a quienes evitaban abordar cuestiones importantes o centrales. En el siglo XVII, el dicho comenzó a emplearse en el ámbito político y académico, especialmente para señalar a oradores que divagaban o se alejaban del tema principal en sus discursos. Su uso se consolidó en el siglo XIX durante los debates políticos, las tertulias y las crónicas periodísticas, donde describía a aquellos que se perdían en detalles irrelevantes.
MENTOOR_expresiones populares españolas1.jpg

“Tirar la toalla.”

  • Significado: Rendirse o abandonar un esfuerzo.
  • Origen: La expresión proviene del boxeo, un deporte que se popularizó a finales del siglo XIX y principios del XX. En los combates, si un entrenador consideraba que su púgil no podía continuar, lanzaba una toalla al ring como señal de rendición para evitar daños mayores a su luchador. Este gesto, visual y simbólico, trascendió el ámbito deportivo y comenzó a utilizarse en otros contextos, aplicándose a cualquier situación en la que alguien decide desistir. Su incorporación al lenguaje cotidiano se consolidó en la primera mitad del siglo XX, especialmente a través de la prensa deportiva y las narraciones de eventos de boxeo, lo que permitió que se extendiera rápidamente a nivel popular.
MENTOOR_expresiones populares españolas2.jpg

“Darse con un canto en los dientes.”

  • Significado: Conformarse con algo, aunque no sea lo deseado, o sentir alivio por haber evitado algo peor.
  • Origen: Esta expresión proviene de una imagen física bastante explícita. En épocas medievales, cuando alguien estaba extremadamente agradecido o resignado por recibir algo, podía expresar su emoción golpeándose con un canto (una piedra lisa) como una forma de reflejar su alivio o aceptación. Aunque la acción literal probablemente se realizaba en contextos extremos, la metáfora quedó para simbolizar la conformidad con lo recibido, por muy poco que fuera. Su uso se consolidó en el siglo XIX, especialmente en entornos rurales, y pasó al habla cotidiana como una frase figurada para expresar gratitud resignada.
MENTOOR_expresiones populares españolas6.jpg

“Dormirse en los laureles.”

  • Significado: Conformarse con los logros alcanzados y dejar de esforzarse.
  • Origen: Esta expresión tiene raíces en la Antigua Grecia y Roma, donde las coronas de laurel eran otorgadas como símbolo de victoria en competiciones deportivas, batallas militares o logros artísticos. El laurel representaba el éxito y la gloria, pero también implicaba la necesidad de mantenerse activo y merecedor del honor. En el Renacimiento (siglo XV), esta imagen se retomó en la literatura y se utilizó para criticar a quienes se conformaban con sus éxitos y dejaban de esforzarse. Escritores como Cervantes y Góngora emplearon esta metáfora en sus obras. En el siglo XVIII, se consolidó como una expresión común, especialmente en discursos educativos y morales, y su popularidad ha perdurado como una crítica a la complacencia.
MENTOOR_expresiones populares españolas9.jpg

“Estar en el quinto pino.”

  • Significado: Estar en un lugar muy lejos o apartado.
  • Origen: Esta frase tiene su origen en el Parque del Retiro de Madrid, durante el siglo XVIII. En aquella época, los pinos del parque estaban numerados, y el "quinto pino" estaba situado en una de las zonas más alejadas del centro, considerada remota. Debido a esta ubicación, el quinto pino se convirtió en un punto de encuentro discreto para reuniones amorosas o clandestinas, asociado también a la idea de aislamiento. Con el tiempo, la frase pasó a usarse figurativamente para describir cualquier lugar distante o difícil de alcanzar. Su popularidad aumentó en el siglo XIX, especialmente con la expansión del uso de expresiones urbanas en la literatura costumbrista.
MENTOOR_expresiones populares españolas14.jpg

“A buenas horas, mangas verdes.”

  • Significado: Se usa para reprochar que algo llega tarde o fuera de tiempo.
  • Origen: Esta expresión tiene su origen en el siglo XV y se refiere a la Santa Hermandad, una fuerza de seguridad creada por los Reyes Católicos que patrullaba las zonas rurales de España. Los miembros de esta institución vestían uniformes con mangas verdes. Aunque en teoría eran responsables de mantener el orden, su fama de llegar tarde a los incidentes se extendió rápidamente. En textos del Siglo de Oro, como en obras de Quevedo, ya se menciona irónicamente la tardanza de la Hermandad, y la expresión quedó como sinónimo de algo que llega cuando ya no tiene utilidad.
MENTOOR_expresiones populares españolas3.jpg

“Dar calabazas.”

  • Significado: Rechazar a alguien, especialmente en el ámbito amoroso o en una propuesta.
  • Origen: Esta expresión tiene su origen en la época medieval y está relacionada con las calabazas, que eran un alimento considerado de bajo valor, asociado con algo no deseado o despreciable. Durante el Renacimiento, en las universidades españolas, era costumbre dar calabazas a los estudiantes que suspendían los exámenes, simbolizando su fracaso. En el ámbito amoroso, se extendió el uso de esta frase para indicar el rechazo a los pretendientes, como si se les ofreciera algo poco valioso en lugar de reciprocidad. En el siglo XIX, la expresión se consolidó como sinónimo de rechazo en todos los contextos.
MENTOOR_expresiones populares españolas10.jpg

“Que te den morcilla.”

  • Significado: Rechazar a alguien o mostrar desinterés hacia lo que propone, generalmente de forma despectiva.
  • Origen: Esta expresión tiene su origen en el siglo XIX y está relacionada con la costumbre de usar morcilla envenenada como método para deshacerse de perros callejeros que suponían un problema en muchas ciudades. "Dar morcilla" se convirtió en sinónimo de causar un daño intencionado o deshacerse de alguien de forma poco amistosa. Con el tiempo, la frase evolucionó hacia un uso más figurado, utilizado para rechazar a alguien de manera brusca, aunque sin implicaciones tan graves como en su origen literal.
MENTOOR_expresiones populares españolas7.jpg

“Vete a freír espárragos.”

  • Significado: Pedir a alguien que se marche o dejar claro que no se desea su compañía, de forma irónica o sarcástica.
  • Origen: Esta frase surge en el siglo XVIII y hace referencia a la tarea larga y tediosa de freír espárragos, ya que en aquella época los espárragos requerían un proceso laborioso para cocinarlos correctamente. Decirle a alguien que "vaya a freír espárragos" era una forma indirecta y sarcástica de despacharlo o apartarlo sin caer en un insulto directo. La expresión se popularizó en contextos familiares y coloquiales, consolidándose como una manera humorística de pedir distancia.
MENTOOR_expresiones populares españolas5.jpg

“Pagar el pato.”

  • Significado: Ser el que carga con la culpa o las consecuencias de un problema.
  • Origen: Esta expresión tiene su origen en la Edad Media y proviene de la palabra "pacto", relacionada con los judíos en la península ibérica. Durante el auge de la Inquisición, se utilizaba la frase "pagar el pacto" para referirse a aquellos que cargaban con las consecuencias de un acuerdo (generalmente considerado herejía o brujería). Con el tiempo, "pacto" se transformó en "pato", y la expresión evolucionó para describir a quien asume las culpas o sufre las consecuencias, muchas veces de manera injusta. Esta deformación lingüística se consolidó en el siglo XVI y se mantiene en uso hasta la actualidad.
MENTOOR_expresiones populares españolas4.jpg

El estudio de las expresiones populares no solo nos permite comprender mejor el idioma que hablamos, sino también conocer el contexto histórico y cultural en el que estas frases se originaron. Cada expresión, desde las más antiguas como "estar con la soga al cuello", hasta otras más modernas como "tirar la toalla", nos cuenta una pequeña historia que conecta el presente con el pasado, mostrando cómo el lenguaje evoluciona y se adapta a las necesidades de quienes lo usan. La próxima vez que uses una de ellas ya sabrás cuál es su origen.